直至開啟Gmail寫這篇文章,抬頭看著這本書名,才意會過來《戀人版中英詞典》的意思是什麼,之前一直搞不清楚這書名,究竟是「中英戀人詞典」?還是其他?只記得書很好看,就是不記得完整書名。好在,寫文章之前,終於弄清楚,它叫《戀人版中英詞典》。

這本書其實已經上架好一陣子,沒敢多翻,深深被它五百多頁的厚度嚇到。待大塊企劃跟我解釋它是中英對照時,我才有勇氣翻閱它,也同時地,墜入這個女孩的故事裡。

還記得二十歲出頭那幾年,一位長輩說那是「最好的年華」,而《戀人版中英詞典》裡的Z,正好處於這樣美好的年華的年紀。遠行至它方學習語言,從東方融入西方;從一個人到兩個人的戀情;從女人到男人;從天氣到食物;從生活方式到對愛情的認知……仔細的記錄在這本詞典裡。

男人,Z的這個男人,在Z的記述裡,像個長者不斷的要她去追尋自己,去找到那個「自我」。原先,我以為男人真的如此理智,希望滋養他的Z,讓她長成更為美麗的女人,至直末了,男人讓人強烈感受著「愛」,那份可能連Z在當下沒能感受的愛情,我看著男人,不禁在心裡想像著,男人心裡對這個女人的情感,是怎麼樣的?讓他願意留著一些空間,讓Z好好去行一趟自我探索?

關於「愛」(或者愛情)這件事,就像「家」(或家人或家庭)一樣,東方與西方的認知是有很大的區隔。在東方,愛很黏膩,就如同對於「家」,總是互相拉扯,黏稠到令人窒息。那種沒有距離的關係,著實的讓人抗拒、逃離,只能在這樣的關係裡,將自己抽離,才得已保有自己。

但那個「自己」對一個東方的女孩來說,是未曾接觸過,也從來沒有想像過那樣的「自己」是什麼樣子的,終於在異鄉、在不同的文化、不同的語言,以及那個自己深愛的男人身上,明瞭自己。最後,Z的故事在男人遠洋的信件畫上句點,她終於在信件裡,憶著與男人前往的西威爾斯。(或許也了解了,男人對她的愛。)

我喜歡這個男人,我喜歡這個女人,我喜歡這段愛情,這段讓人成長的愛情!

(雖然英文不怎麼好,但讀中文時若有語句上的問題,可以回頭看一下對應的英文。)


《戀人版中英詞典》A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers
2008.03/大塊文化/ISBN:9789862130414
作者:郭小櫓(Xiaolu Guo)/譯者:郭品潔
(封面十分好看!)

P.S
高雄炙熱。短褲背心已上身。無法再多加一片布料。
一直重複聽著蘇打綠的《左邊》,十分舒服的溫柔。

換日線的話:怎麼會有一本書那麼好看!(越喜歡的書,越難寫啊!)

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料

Post Navigation