終於在等待中,看完了《向左走‧向右走》。電影院裡的人占了一半的座位,不知道有沒有人跟我一樣,是第二次看《向左走‧向右走》。粵語的版本,其實跟國語版的差不了多少,就連我覺得問題最大的梁詠琪,也沒有因為粵語發音,而增加我對她的讚賞!
也許是大部分的聲音都是以配音完成,以致於還是有些人的聲音表情和表演表情搭湊不上。特別是在環境聲和人聲同時出現時,更覺得奇怪!另外,在一開始看國語版的時候,就覺得梁詠琪的聲音表情不夠,也沒有因為粵語而改善。和朋友就這個方面討論時,才發現梁詠琪和金城武的表現,都多了一點刻意。
以關穎和陳之財這兩個配角在戲裡的表現,是屬於誇張的詮釋,或許是編劇一開始就將人物設定在那個方向,只不過整齣戲裡,不只是關穎和陳之財,就連金城武和梁詠琪,都帶點『誇飾』的方式在表現這整齣戲。可惜的是金城武和梁詠琪總是有被配角的鋒芒壓過的情形。就好比陳之財和關穎在戲裡說的那句話:『其實他們兩個(金城武、梁詠琪)才是我們的配角。』不知道這一段話是編劇故意幽了這兩個主角一默,還是刻意讓這句話,去突顯緣分的拉遠、推近,然後躲在一旁大笑?!
整體而言,在看粵語版的時候,仍舊有著看國語版時的那種甜蜜交錯、命運左右的感覺!也還是帶著一些苦澀。同樣的,對於演員的表現,並沒有因為粵語版而加分,反倒是讓第二次觀賞的我,有著更深刻的突兀感,以及更專注的去發現整部電影的小問題。
有許多人還是比較喜歡繪本。突然想起小說之於劇本的道理。就如同繪本之於電影,一定得要添加更多的戲劇元素,以更多的事件去串起每一個點,而不同於繪本,讓圖片、文字延伸就夠!以《向左走‧向右走》而言,已經足以抓住觀眾的心,只不過某些部分,還是可以加強。像是男女主角及男女配角的比重及表演方式,就是值得再研究的地方!雖然一句『他們才是我們的配角』在戲裡看來是幽默輕鬆,但卻也好像成為形容關穎、陳之財的表現比金城武、梁詠琪搶眼的一句話!讓男女主角的表現,突然遜色許多。
我還是不太能接受那些環境聲及人聲相疊時,配音和現場收音同時出現,所產生的不協調感!雖然戲還是感動著我,卻在聽見那些聲音交疊時,有著一種淡淡的可惜!聲音,可以再更好的。我想!
向左走‧向右走(Turn Left Turn Right)
2003 出品/華納兄弟發行
導演:杜琪峰、韋家輝
編劇:韋家輝、游乃海、區健兒、葉天成(幾米原著)
演員:金城武、梁詠琪、關穎、陳之財