「橫書轉直」是排版軟體特地賦予中文直書上的有些文字組合橫著放能轉正以利閱讀的功能。
我的編輯訓練是這樣,作者的文字檔來,除了錯字外,「用字或符號的統一」都需要在「文字檔」裡就修改完畢,像是書名號《》篇名號〈〉(以一張音樂專輯為例,專輯名稱為《》,單首歌名為〈〉)這種必須被替換掉的,及全形半形文字(或標點)的替代,還有文中出現的數字在中文與阿拉伯數字上的統一用法。
這是「編輯」在「文字稿」就應該留意的細節。(當然,現在很多編輯覺得「不這樣又不會死」、「編輯才沒有那麼多時間」隨便啦!你都覺得不用留意了。)
前一篇〈寫給編輯的基礎功:中文裡的英文、數字及全形半形符號的表示!〉所提及的那些數字格式的統一,英文、數字格式到底要以什麼樣的方式呈現,在「文字檔」編輯就要有敏銳度知道「它在版面上會怎麼呈現」,而去做文字上的修正,將文字修正到「最正確」的格式才交給美編設計。
因為數位時代的習慣,我們多半以「橫式」的方式校稿,所以不會發現數字或英文在「橫式與直式」的差別,所以經常把文字放進「直式書籍」的版面時,才發現「啊!英文或數字橫躺著」於是,就會請「美編」用那個「橫書轉直」的功能「將自己在文字校對時沒有改成全形的英數字」改成全形。
(於是很多編輯就會很白目的,在排版的稿子上,把那個字圈起來,旁邊寫「沒有轉直」,美編此刻會翻白眼,我也會很白目的在回稿上寫:「請你以後自己改全形!」,客氣一點我會寫:「請問你全文裡的T恤的T都要改成全形嗎?我可以幫你取代。」but,這不是「文字編輯」自己應該要取代的嗎?)
橫書轉直書最常用的地方是單一英文字母(如上的T恤的T,兩到三個的英文字母都會轉直)以及「註解的數字」(通常半形轉正縮小偏右靠上,橫書則是縮小偏上。)既然都知道在直書排版上,需要讓這些字母直著站,為什麼不要在文字檔裡就將它們改好成為「正確的格式」?而要偷懶用「橫轉直」這個功能呢?
在傳統的紙本書裡,或許很多人都會用「橫轉直」這件事來處理T恤這個T字,而不是直接改全形,它甚至可以設定字元樣式,以「取代」的方式全文取代(聰明的美編才不會一個一個幫你轉正,會設定字元樣式,用取代或快速鍵轉,有空我來寫教學。)但問題來了,當紙本書的文字檔製成電子書時,這些用「橫轉直」的英數字,依然全部都是「半形」啊!它在直書閱讀的時候,就會出現「你偷懶不改文字檔的樣貌!」那麼,你為什麼不在「你自己的文字檔裡就把應有的文字格式改好呢?」明明橫轉直你要花時間一個一個轉,你在文字檔裡改好,不論是紙本書或是電子書都可以轉橫轉直都好看,花一次的時,同時符合兩種版面需求,為什麼要偷懶?
也當然,有些書必然是要以「橫書」閱讀比較方便,例如:數字非常多的那種(數據、統計類)。我就會建議連「紙本書」都是橫書,不要硬要讓讀者一直一橫的去辨識文字。
至於有人提到在書籍介紹裡強調「請以橫式閱讀」,即使如此,編輯在文字格式上的使用,還是不能脫離原有的專業。例如前篇我提出的:10公斤十萬,這種文字格式,就跟「直書」「橫書」無關,而是編輯本能上對文字中的格式「不統一」的不專業。在使用者習慣裡,一旦你把書中所有英數字(大量出現的)都以「半形」或像10公斤10萬裡的數值皆以「數字」「統一」表現,讀者便會「自動轉為橫式」,就沒有人會跟你計較到底直書橫書怎樣好讀了!
不要讓讀者一直「橫直轉換」歪頭歪到頭累,不是「強調」「請以橫式閱讀」,而是你在編輯的過程裡,就應該把使用者的閱讀習慣想進去,在你的「文字檔」就改好,不要偷懶用「橫轉直」那只會突顯你對文字及版面的不敏銳!(你紙本書是直書的,你都會想把它們手動改直,為什麼在電子書時你要請讀者讀橫書呢?)
(另一種常出現在直書圖文書上的「橫直轉換」會犯的錯誤則是當一頁圖需要橫著放時,方向要一樣,並且全書統一,不要一下讓讀者把書轉左,一下又轉右。)
編輯是很大的一門學問,很多文字功力很好的人走到編輯這行,都不在乎這些細節(也不認為這些是專業訓練)覺得「啊!編輯很忙耶,要注意的事很多,這些不在乎也沒關係。」希望年輕一輩有志想成為編輯的青年們,可以把細節留意進去,讓自己成為更專業的人!編輯本來就不是只會寫字,只會把用字用精準而已。
圖:20190725未來編輯室@信義誠品(啊,信義誠品今年要收了。)Canon EOSM50